ВОСТОЧНО-АМЕРИКАНСКАЯ ЕПАРХИЯ
Русской Православной Церкви Заграницей
РПЦЗ
Официальный сайт
Нью-Йорк: В здании Архиерейского Синода прошел съезд по переводу и гимнографии памяти о. Иосифа (Ламбертсена)

В субботу, 11 мая, в здании Архиерейского Синода гор. Нью-Йорк прошел съезд по переводу и гимнографии. Съезд был посвящен памяти переводчика и гимнографа о. Иосифа (Исаака Ламбертсена) и его редактора и издателя прот. Григория Уильямса. Был представлен обзор текущего состояния перевода и гимнографии на английский язык, в том числе в сегодняшней православной миссионерской работе. Съезд собрал переводчиков и гимнографов, чтобы начать разговор на эти темы, стремясь принести пользу Церкви и Ее миссии в мире.

Съезд начался в субботу утром со вступительного слова и комментариев митрополита Восточно-Американского и Нью-Йоркского Илариона. Его Высокопреосвященство говорил о вкладе о. Иосифа в церковный перевод и гимнографию, а также о его святом покровителе, преп. Иосифе Песнописце, чьи работы имели большое значение для Церкви. Д-р Ксения Жаклин Ненчина отметила новаторскую работу о. Григория Уильямса, в сотрудничестве с которым о. Иосиф сделал много переводов богослужений, песнопений и житий святых, которые стали доступными для православной общественности. После вступительных замечаний были представлены два основных выступления – диакк. Николая Котара (Св. Троицкая семинария в Джорданвилле, шт. Н.Й.) и Иосифа Кимбалла (Св. Александро-Невский храм-памятник св. гор. Ричмонд, шт. Мэн).

Отец Николай выступил с докладом на тему "Создание и развитие культуры перевода на постхристианском Западе". Он рассказал о типах светскости философа Чарльза Тейлора и о том, как переводы, ориентированные на смысл и эстетически красивые, могут помочь людям войти в христианскую культуру и развить их понимание Христианства. Он упомянул о необходимости дополнительного перевода книг, которые могут нам помочь в наше время и которые могут передать прекрасный опыт Русской Зарубежной Церкви, чтобы помочь ей самой осознать свою истинную миссию стать "городом на холме". Среди книг, которые упомянул о. Николай, были работы Ивана Ильина и митрополита Филарета (Дроздова).

Свой доклад он завершил обозрением трех практических способов, с помощью которых можно помочь этому высокому и важному делу: а) дать священникам зарплату, чтобы они на деле могли быть священниками, б) обратиться к двум или трем единомышленникам и объединить ресурсы для выполнения переводов и в) создать сайт через Patreon, чтобы жертвователи на переводы могли внести свой вклад на необходимые труды по созданию большего количества переводов. Все вместе, это должно позволить Церкви дать людям опыт Боговоплощения.

Во втором выступлении о. Иосиф Кимбалл изложил тему "Гимнография и возрождение Святого Православия на англо-кельтских островах и во всех странах Запада. Отец Иосиф выразил убежденность в том, что для христиан родом с Запада очень важно почитать своих святых, как в частном порядке, так и за Литургией, и содействовать восстановлению Святого Православия на англо-кельтских островах и во всех странах Запада. Он напомнил участникам, что до Великого раскола Британские острова пережили почти 1 000 лет Христианства, и что монашество распространилось из Ирландии на остальные Британские острова. В каждодневной жизни в Ирландии, отметил он, монастырь был центром культуры.

Отец Иосиф пояснил, что он старается писать песнопения, в первую очередь, посвященных православным святым на англо-кельтских островах, а также в честь православных святых неразделенной Церкви. Он рассказал о своем нынешнем проекте – ежедневно писать один тропарь в честь "дораскольного" православного святого, праздник которого отмечается в этот день. Недавно о. Иосиф создал сайт, на котором можно найти эти песнопения, и предложил участникам экземпляры своих работ.

После каждого из основных выступлений последовала оживленная дискуссия, в ходе которой участники задавали вопросы и высказывали свое мнение по темам. После обсуждений был перерыв на обед. Некоторые вновь прибывшие участники присоединились к дневному заседанию после обеда. На послеобеденной встрече было представлено четыре кратких беседы, а после них – вопросы и ответы. Четыре дневных заседания включали выступления д-ра Надежды Киценко, Лизы Прибэ, д-ра Ненчиной и иерея Нафана Уильямса (Св. Александро-Невский храм-памятник).

Первой с докладом "Перевод Полтавской службы и других литургических курьезов" выступила зав. кафедрой истории Университета в Олбани д-р Киценко. В своем выступлении она рассказала о трех богослужениях имперского периода в российской истории, в том числе об одной – по заказу Петра І – для Полтавской битвы; императрицы Елизаветы Петровны – для ее покровителя и о службе мученику Гавриилу Белостокскому. Докладчик предположила, что некоторые службы менее пригодны для использования в церкви и более подходят для рассмотрения в свете их исторических контекстов. В заключение она порекомендовала прежде перевода подумать, какие тексты в нашем современном контексте приносят духовную пользу, а какие – нет.

Со вторым докладом выступила исполняющая обязанности регента хора двуязычного прихода в Рочестере, шт. Н.Й., Лиза Прибэ. Тема ее доклада – "Вопросы перевода на английский: перспективы двуязычного прихода". Она сделала обзор разных переводов, которые используются в приходе, в том числе работу о. Иосифа, м. Марии и митрополита Каллиста (Уэра), и Спасо-Преображенского монастыря, а также разных несоответствий между переводами. Она расценила эти различия как возможность найти правильные решения для перевода в будущем. Среди других вопросов, которые представила Лиза, – потребность в Ирмологии и использование сносок для объяснения краегранесиев и других моментов, которые переводчики не могут включить в свои переводы.

Лингвист и профессор образования и английского языка в колледже "Моллой" д-р Ненчина выступила с докладом "Проблема английского языка", в котором обратила внимание на некоторые необычные особенности английского языка, на вопросы перевода на английский язык и уроки, которые можно извлечь, изучая работы переводчиков Библии версии короля Иакова (King James Version). Она изучила различные аспекты английского языка на предмет их характеристик, включая звуки, слова, синтаксис и семантику и утверждала, что основные уроки, которые могут быть извлечены переводчиками KJV, заключаются в том, что переводы должны нести смысл оригинала и быть переданы в красивой прозе, которая во всех отношениях представляет лучший английский язык.

Последний выступающий – о. Нафан Уильямс – выступил с докладом "Литургические переводы в РПЦЗ: активы, проблемы и возможные решения". Отдав должное работе о. Иосифа, о. Иоанна (Лаврентия Кампбелла) и о. Лазаря (Мура) среди прочего о. Нафан предположил, что предстоит еще много работы. Он выразил сожаление по поводу несоответствия между переводами внутри и между приходами и указал на необходимость создания официального перевода РПЦЗ для всех приходов. Это может быть сделано путем создания совета переводчиков и редакторов при участии экспертов по греческому и ивриту и при одобрении Митрополита и Синода. Этот совет будет выполнять задачу по редактированию всех переводов, включая новые переводы, обеспечению согласованности и получение финансирования от спонсоров. Отец Нафан также предложил обсудить вопросы изменений в Службнике и новой джорданвильской Псалтири. В заключение он выразил надежду на решение насущных вопросов перевода.

За докладами последовало оживленное обсуждение тем дня. Митрополит Иларион прокомментировал поднятую докладчиками обеспокоенность, в том числе вопрос о новой Псалтире, и предложил сделать ее перевод, в первую очередь, для частного использования. Он также рассказал о некоторых прекрасных переводах греческих переводчиков, которые требуют дальнейшего изучения. Матушка Евгения Темидис упомянула о необходимости сохранения гимнографического произведения г-жи Валерии Хукке, автора многих славянских богослужений, в том числе богослужения блаж. Ксении Петербургской и святого мученика Эдуарда. Д-р Киценко предложила всем участникам оставить свои адреса электронной почты для будущих контактов и рассмотреть предложение о. Николая Котара о создании сети спонсоров для переводов через сайт Patreon. Митрополит Иларион сделал несколько заключительных замечаний и благословил участников съезда.

Чтобы почтить память и переводческую деятельность о. Иосифа, Комитет решил присудить две премии за переводческие проекты на период два года. Один, для лиц до 21 года, предназначен для более коротких проектов – ровно кондаку и икосу – и составит 100 долларов. Другой, для более длинных проектов – ровно полному богослужению с аннотациями, суммой от 500 до 1 000 долларов.

Кандидаты на награды могут подать следующие документы к церковному Новому году (1/14 сентября) 2019 года в электронном виде на адреса эл. почты nkizenko@albany.edu и uknen@optonline.net.

Премия Ламбертсена за перевод

Чтобы способствовать росту православных христианских традиций гимнографии, православным христианам в возрасте 21 год и младше предлагается представить перевод с церковнославянского на английский язык непереведенных коротких литургических текстов (эквивалент кондака и икоса, до 250 слов). К заявкам необходимо приложить:

  • Копию оригинального текста с полной справочной информацией;
  • Перевод в электронном виде (.doc или .docx, а не .pdf, .jpg или любой другой формат);
  • Доказательство того, что этот текст ранее не переводился;
  • Краткий аргумент в пользу важности этого конкретного текста;
  • Доказательство возраста;
  • Приходская принадлежность;
  • Краткий биографический рассказ о своем интересе и предыдущем опыте работы с православными песнопениями (такой рассказ можно начать с того, что "Я впервые научился церковнославянскому языку в возрасте семи лет и начал читать на клиросе в возрасте восьми лет. Тексты, которые меня больше всего интересуют, это…").

Премия монаха Иосифа (Исаака Ламбертсена) за перевод

Эта награда предназначена для опытных переводчиков церковнославянских длинных литургических текстов (например, эквивалент полного всенощного бдения, обычно около 2000 слов) Заявки на участие должны включать:

Для завершенных работ:

  • Биографические данные заявителя;
  • Копия оригинального текста с полной справочной информацией;
  • Аннотированный перевод в электронном виде (.doc или .docx, а не .pdf, .jpg или любой другой формат). Аннотации должны включать библейские и литургические ссылки. (Например, фраза "Кто по достоянию воспети может милости Твоя, Господи, явльшыяся нам ныне, не токмо от человек, но ниже от ангел; Ты бо болий еси всея хвалы, и ниедино же слово довольно к похвалению дел Твоих" писанная в Полтавской службе, упомянутой выше, должна включать сноску, в которой говорится: "Словосочетание от молитвы священника во время Великого благословения воды, которое совершается в праздник Богоявления 6 января");
  • Доказательство того, что этот текст ранее не переводился;
  • Аргументация важности данного конкретного текста и история его создания (минимум 500 слов);
  • Приходская принадлежность.

Для предлагаемых работ:

  • Биографические данные заявителя;
  • Копия оригинального текста с полной справочной информацией;
  • Пример аннотированного перевода (минимум 500 слов, чем больше, тем лучше) в электронном виде (.doc или .docx, а не .pdf, .jpg или любой другой формат). Аннотации должны включать библейские и литургические ссылки (см. выше);
  • Доказательство того, что этот текст ранее не переводился;
  • Аргументация важности данного конкретного текста и история его создания (минимум 500 слов);
  • Приходская принадлежность.

В случае предлагаемых работ половина гранта будет присуждена до начала перевода, а остальная часть – после успешного его завершения.

Награды будут вручены на следующей конференции по переводу и гимнографии памяти о. Иосифа (Исаака Ламбертсена). Дата будет об

Share This:



< PreviousNext >

 

 

Фотоальбомы
Церковный календарь

   

ВОСТОЧНО-АМЕРИКАНСКАЯ ЕПАРХIЯ | Русской Православной Церкви Заграницей