ВОСТОЧНО-АМЕРИКАНСКАЯ ЕПАРХИЯ
Русской Православной Церкви Заграницей
РПЦЗ
Официальный сайт
Нью-Йорк: Объявление о двухлетних премиях Ламбертсена за перевод

Премия Ламбертсена за перевод

Чтобы способствовать росту православных христианских традиций гимнографии, православным христианам в возрасте 21 год и младше предлагается представить перевод с церковнославянского на английский язык непереведенных коротких литургических текстов (эквивалент кондака и икоса, до 250 слов). К заявкам необходимо приложить:

  • Копию оригинального текста с полной справочной информацией;
  • Перевод в электронном виде (.doc или .docx, а не .pdf, .jpg или любой другой формат);
  • Доказательство того, что этот текст ранее не переводился;
  • Краткий аргумент в пользу важности этого конкретного текста;
  • Доказательство возраста;
  • Приходская принадлежность;
  • Краткий биографический рассказ о своем интересе и предыдущем опыте работы с православными песнопениями (такой рассказ можно начать с того, что "Я впервые научился церковнославянскому языку в возрасте семи лет и начал читать на клиросе в возрасте восьми лет. Тексты, которые меня больше всего интересуют, это…").

Премия монаха Иосифа (Исаака Ламбертсена) за перевод

Эта награда предназначена для опытных переводчиков церковнославянских длинных литургических текстов (например, эквивалент полного всенощного бдения, обычно около 2000 слов) Заявки на участие должны включать:

Для завершенных работ:

  • Биографические данные заявителя;
  • Копия оригинального текста с полной справочной информацией;
  • Аннотированный перевод в электронном виде (.doc или .docx, а не .pdf, .jpg или любой другой формат). Аннотации должны включать библейские и литургические ссылки. (Например, фраза "Кто по достоянию воспети может милости Твоя, Господи, явльшыяся нам ныне, не токмо от человек, но ниже от ангел; Ты бо болий еси всея хвалы, и ниедино же слово довольно к похвалению дел Твоих" писанная в Полтавской службе, упомянутой выше, должна включать сноску, в которой говорится: "Словосочетание от молитвы священника во время Великого благословения воды, которое совершается в праздник Богоявления 6 января");
  • Доказательство того, что этот текст ранее не переводился;
  • Аргументация важности данного конкретного текста и история его создания (минимум 500 слов);
  • Приходская принадлежность.

Для предлагаемых работ:

  • Биографические данные заявителя;
  • Копия оригинального текста с полной справочной информацией;
  • Пример аннотированного перевода (минимум 500 слов, чем больше, тем лучше) в электронном виде (.doc или .docx, а не .pdf, .jpg или любой другой формат). Аннотации должны включать библейские и литургические ссылки (см. выше);
  • Доказательство того, что этот текст ранее не переводился;
  • Аргументация важности данного конкретного текста и история его создания (минимум 500 слов);
  • Приходская принадлежность.

В случае предлагаемых работ половина гранта будет присуждена до начала перевода, а остальная часть – после успешного его завершения.

Для рассмотрения все документы необходимо подать до 1 февраля 2022 года.

Узнать о победителях премии 2020 года можно здесь.

Приходы
Духовенство
Курская Коренная икона
СМИ
Ресурсы
Церковный календарь

   

О НАС
МЕДИАТЕКА
СПИСОК ПРИХОДОВ
РЕСУРСЫ
История

Восточно Американская Епархия| Русской Православной Церкви Заграницей